세계의 유명 대학 중국어로 어떻게 말할까?
아이린쌤과 함께 재미있는 중국어_세계의 대학 중국어로 어떻게 말할까?
안녕하세요 아이린 쌤입니다.
오늘은 ‘대학이름’에 대해 함께 알아보고자 합니다.
중국에서도 유학을 원하는 학생들이 있겠죠? 그런데 중국은 해외에서 들어오는 식품, 자동차, 상표 등의 이름은 모두 중국어로 바꾸어 표기합니다. 중국어를 크게 표기하고 밑에 작게 영어나 그 외의 언어를 씁니다. 포장 용기에 이미 인쇄가 되어 있어서 바꾸지 못하는 경우에는 스티커 등을 상품의 한 곳에 붙이기도 합니다. 따라서 기존 명칭에 익숙해 있는 사람들은 해당 상품을 찾지 못해 어리둥절해 하기도 합니다. 저도 중국 처음 갔을 때 까르푸를 “家乐福”(지아러푸)라고 불러 중국 국내 대형마트인 줄 알았었죠. 대학명에도 예외는 없기에 미국이나 유럽 등의 대학명 또한 중국어로 나타냅니다. 세계 대학 순위를 정하는 곳이 많기 때문에 순위가 조금씩 차이가 있습니다. 저는 그 중에서 U.S.News의 순위에 따라 설명하도록 하겠습니다.
1. Harvard University (US) 하버드 대학교
哈佛大学 하포오따슈에
2. Massachusetts Institute of Technology (US) MIT매사추세츠공과대학교
麻省理工大学 마셩리공따슈에
3. Stanford University (US) 스탠퍼드대학교
斯坦福大学 스탄푸따슈에
4. University of California—Berkeley (US) 캘리포니아공과대학교, 버클리 캠퍼스
加州大学伯克利分校 찌아죠우따슈에 보커리펀씨아오
5. California Institute of Technology (US) Cal Tech 캘리포니아공과대학교
加州理工学院 찌아죠우리공슈에위엔
6. University of Oxford (UK) 옥스포드대학교
牛津大学 니우진따슈에
7. University of Cambridge (UK) 캠브리지대학교
剑桥大学 지앤치아오따슈에
8. Princeton University (US) 프린스턴대학교
普林斯顿大学 푸린쓰둔따슈에
9. Columbia University (US) 콜롬비아대학교
哥伦比亚大学 거룬비야따슈에
10. University of California—Los Angeles (US) UCLA 캘리포니아공과대학교, 로스앤젤레스 캠퍼스
加州大学洛杉矶分校 찌아죠우따슈에 루오쌴지펀씨아오
11. Johns Hopkins University (US) 존스홉킨스대학교
约翰霍普金斯大学 위에한후오푸진쓰따슈에
11. University of Washington (US) 워싱턴대학교
华盛顿大学 화셩둔따슈에
13. University of Chicago (US) 시카고 대학교
芝加哥大学 즈지아거따슈에
14. Yale University (US) 예일대학교
耶鲁大学 예루따슈에
15. University of California--San Diego (US) 캘리포니아대학교, 샌디에고캠퍼스
加州大学圣地亚哥分校 찌아죠우따슈에 셩디야거펀씨아오
“大学”(따슈에)라고 발음 되는 것이 ‘대학교’입니다. 지명 이름과 같은 대학이 있어서 지역이름도 함께 볼 수 있습니다. 또한 외래어 등은 대부분 뜻은 다르지만 음이 같은 단어를 빌려쓰는 가차문자를 사용해 표기합니다.
“加州”(찌아죠우)는 ‘캘리포니아’를 나타내며 캘리포니아 대학교는 ‘캠퍼스’가 많습니다. ‘캠퍼스’는 “分校”(펀씨아오)라고 하며 ‘분교’라고 표현합니다.
캘리포니아공과대학교는 “大学” (따슈에)를 쓰지 않고 “学院”(슈에위앤)을 씁니다. 한자 그대로 읽으면 ‘학원’이라는 단어입니다. 한국에서는 사립이나 사교육기관에 학원이라는 명칭을 붙입니다. 중국은 학교의 규모에 따라 “大学”와 “学院”으로 구분 짓습니다. 중국 교육부가 발표한 규정에 따르면 전일제 학생수가 8000명 이상이고 교내 연구원 수가 전일제 학생 총수의 5% 이상인 규모의 학교는 “大学”, 전일제 학생의 수가 5000이하인 규모의 학교는 “学院”이라고 합니다.
가차문제 외에도 글자의 뜻 그대로를 중국어로 담백하게 옮겨놓은 것도 있지요.
옥스포드(Oxford)는 ‘Ox’가 ‘소’이기 때문에 “牛”, ‘ford’는 ‘얕은물이나 개울 등을 건너다’의 뜻이며 “津”(나루터, 물가)이라는 단어로 표현했습니다.
캠브리지(Cambridge)는 ‘캠 강에 다리를 놓는다’에서 유래한 말이기에 ‘cam’의 가차문자 “剑”(지앤_ 설명을 덧붙이자면 한국어의 ‘ㄱ’과 ‘ㅋ’에 해당하는 발음이 중국어의 ‘k, x, q, j’ 등의 발음으로 많이 표현됩니다.)과 ‘다리’의 뜻을 가진 “桥”(치아오)라는 단어를 결합해서 표현했습니다.
존스홉킨스 대학에서 ‘존스’는 ‘요한’이라는 발음을 가차문자로 표현한 “约翰”(위에한)을 사용합니다.
샌디에고에서 ‘샌’은 ‘Saint’(성인, 성-)라는 뜻인 거 알고 있지요? 따라서 중국어에서는 ‘성스럽다’라는 의미를 가진 “圣”(셩)을 사용해 표현합니다.
대학교 이름을 소리 내서 읽어보면 재미가 배가 됩니다.
유익한 내용이었다면 공감(♥)을 눌러주세요.
'재미있다 중국어' 카테고리의 다른 글
[재미있는 중국어] 중국 가정에서 선호하는 개 1위-10위 (0) | 2017.04.29 |
---|---|
[중국음식]米线에 대해 알아보자. (0) | 2017.04.28 |
중국어로 본 어린왕자 명문장 (0) | 2017.04.21 |
YOLO를 중국어로 어떻게 설명하고 있을까요? (0) | 2017.04.14 |
최신 미국 영화 제목 중국어로 어떻게 번역되었을까? (0) | 2017.04.12 |