아이린 쌤의 씽씽 중국어


[사진출처: 구글이미지검색_(검색어"물따귀")]

 

'땅콩회항' 조현아에 이어

조현민의 '물벼락' 사건까지

갑질 횡포가 끊이지 않고 있습니다.

가족들의 치부까지 드러나고 있어

간단히 마무리 되지는 않을 것으로 보입니다.

 

부끄럽게도

'갑질'이라는 단어가

'gapjil'로 외신에 보도되고 있다고 합니다.

허허허ㅡㅡ;;

 

가까운 나라 중국에서는

'갑질'에 대해 어떻게 표현하고 있을까요?

사건을 전체적으로 보여주는 기사제목이 있어 소개합니다.

 

大韩航空“霸道千金”被停职 网友:国际耻辱!
(원 기사를 원하는 분들은 여기를 눌러주세요.)

大韩航空 [따한항콩] : 대한항공

霸道[빠따오] : 포악하다, 사납다

千金 [치엔찐] : 천금, 큰 돈, 남의 딸을 높여 부를 때(=따님)
(*여기서는 조현민을 비꼬아 '귀하신 따님'이라고 불렀습니다.)

被[뻬이] : ~에 당하다, ~에 의해 ~하게 되다

停职[팅쯔]:  정직 처분을 하다

网友[왕요우]: 네티즌

国际[구워찌] : 국제적인

耻辱[츠루] : 치욕

 

"대한항공의 포악한 따님 정직처분 당하다"

"네티즌 국제적 망신이라고 해"

라고 해석해 볼 수 있겠습니다.

 

기타 다른 기사제목에는 '물벼락'에 집중하여

泼水门

泼水[포슈웨이] : 물을 뿌리다 + 门[먼] : 게이트(정부나 기타 정치권력과 관련된 대형 비리 의혹사건 또는 스캔들)

물벼락 스캔들이라고 표현했습니다.

(* 水门은 수문이라는 뜻이 있으나 泼와 함께 쓰인 단어가 없고

泼水가 한 단어로 자주 쓰이기 때문에 门을 스캔들로 해석해 보았습니다.)

 

갑질에 대해서는

甲乙关系

[찌아이꽌씨]

갑을관계

정도로 표현하고 있습니다.

 

씁쓸한 키워드를 마칩니다.