대한한공 갑질논란 중국어로
[사진출처: 구글이미지검색_(검색어"물따귀")]
'땅콩회항' 조현아에 이어
조현민의 '물벼락' 사건까지
갑질 횡포가 끊이지 않고 있습니다.
가족들의 치부까지 드러나고 있어
간단히 마무리 되지는 않을 것으로 보입니다.
부끄럽게도
'갑질'이라는 단어가
'gapjil'로 외신에 보도되고 있다고 합니다.
허허허ㅡㅡ;;
가까운 나라 중국에서는
'갑질'에 대해 어떻게 표현하고 있을까요?
사건을 전체적으로 보여주는 기사제목이 있어 소개합니다.
大韩航空“霸道千金”被停职 网友:国际耻辱!
(원 기사를 원하는 분들은 여기를 눌러주세요.)
大韩航空 [따한항콩] : 대한항공
霸道[빠따오] : 포악하다, 사납다
千金 [치엔찐] : 천금, 큰 돈, 남의 딸을 높여 부를 때(=따님)
(*여기서는 조현민을 비꼬아 '귀하신 따님'이라고 불렀습니다.)
被[뻬이] : ~에 당하다, ~에 의해 ~하게 되다
停职[팅쯔]: 정직 처분을 하다
网友[왕요우]: 네티즌
国际[구워찌] : 국제적인
耻辱[츠루] : 치욕
"대한항공의 포악한 따님 정직처분 당하다"
"네티즌 국제적 망신이라고 해"
라고 해석해 볼 수 있겠습니다.
기타 다른 기사제목에는 '물벼락'에 집중하여
泼水门
泼水[포슈웨이] : 물을 뿌리다 + 门[먼] : 게이트(정부나 기타 정치권력과 관련된 대형 비리 의혹사건 또는 스캔들)
즉 물벼락 스캔들이라고 표현했습니다.
(* 水门은 수문이라는 뜻이 있으나 泼와 함께 쓰인 단어가 없고
泼水가 한 단어로 자주 쓰이기 때문에 门을 스캔들로 해석해 보았습니다.)
갑질에 대해서는
甲乙关系
[찌아이꽌씨]
갑을관계
정도로 표현하고 있습니다.
씁쓸한 키워드를 마칩니다.
'중국어로 보는 키워드' 카테고리의 다른 글
후쿠시마 중국어로? (0) | 2019.04.12 |
---|---|
"블랙홀" 중국어로? (0) | 2019.04.11 |
'출장'과 관련된 중국어 한마디 (0) | 2018.04.11 |
JTBC드라마 <밥 잘 사주는 예쁜 누나> 중국어로? (1) | 2018.04.09 |
중국어로 알아보는 <오셀로>의 명대사 (0) | 2017.06.10 |