아이린 쌤의 씽씽 중국어

 

아이린쌤과 함께 하는 중국어 작문-“서브헬스(sub-health)”, “아건강상태

 

 

면역력이 떨어져서ㅜㅜ라는 이유로

병원에 가 본 적 있나요?

갑자기 몸에 두드러기 같은 것이 난다거나

탈모가 온다거나

기력이 없다거나 하는 증상이 생겨서

병원을 찾아가게 되지요.

그러나 막상 병원에 가서 검사해 보면

뚜렷한 병명을 찾을 수는 없습니다.

 


[출처: 네이버이미지]

 

 

이렇듯 건강의 경계에 놓여 있는 상태를

亚健康[야 찌앤캉]”이라고 합니다.

 

건강하지도 병에 걸린 것도 아닌

그러나 건강하지는 않은 제 3의 상태!!

第三状态[띠 싼 쫭타이]”라고도 합니다.

 

亚健康 한자 그대로 아건강이라고 하며

영어로는 서브헬스(sub-health)”라고 합니다.

 

아건강상태에 관한 내용을 작문해 보겠습니다.

제시된 단어를 모두 사용해서 문장을 만들어 본 후

해설을 참조하여 여러분이 만든 문장과 비교해 보세요.

 

문장구조를 잘 생각하며 작문해 보세요.

 

[단어]

不济

精力

疾病

得到

临界

调整

下降

出现

状态

亚健康

处于

及时

引起

虽然但是

 

모범답안을 함게 보겠습니다.

먼저 단어정리입니다.

 

 

 

[단어정리]


不济

[bújì]

좋지 않다,
쓸모 없다

疾病

[jíbìng]

질병,

临界

[línjiè]

위기에 직면하다,
경계에 가깝다

下降

[xiàjiàng]

하강하다,
떨어지다

状态

[zhuàngtài]

상태

处于

[chǔyú]

~에 처하다

引起

[yǐnqǐ]

(사건 등을)일으키다
(
주의를)끌다

精力

[jīnglì]

정신과 체력, 정력

得到

[dédào]

얻다

调整

[tiáozhěng]

조정하다,
조절하다

出现

[chūxiàn]

나타나다

亚健康

[yàjiànkāng]

만성피로증,
비건강상태

及时

[jíshí]

즉시,
시기적절하다

虽然但是

[suīrán…dànshì…]

비록~이지만~이다

 

한 구문씩 분석해 보겠습니다.

오늘은 문자 그대로 작문하기 보다는

중국어식 구조가 많습니다.

꼼꼼히 살펴보길 바랍니다~

 

아건강(subhealth)은 위험한 상태로,

아건강상태인 사람은 특별한 병은 없지만 활력과 적응력이 떨어질 수 있다.

아건강은 위험한 상태이다

아건강

이다

(일종의)

위험한

상태

亚健康

一种

临界

状态

-> 亚健康是一种临界状态,

Q: 해석도 없는데 을 쓸 필요가 있습니까?

A: 중국어는 명사 앞에 [수사+양사]가 있어서

대부분 [수사+양사+명사]로 많이 사용됩니다.

하지만 한국어 해석에서는 [수사+양사]가 생략되는 경우가 많습니다.

 

아건강상태인 사람은 특별한 병은 없지만 활력과 적응력이 떨어진다.

사람은 병은 없지만 활력과 적응력은 떨어진다.

->사람은 (비록) 병은 없지만 활력과 적응력이 떨어지는 상황이 나타날 수 있다.

사람

(비록)

없다

병은

하지만

나타나다

상황

虽然

没有

疾病

()

出现

情况

아건강상태에 있는

사람

处于亚健康状态的

특별한

明确的

疾病

활력과 적응력이

떨어지는

상황

精力和适应能力

下降

情况

-> 处于亚健康状态的人虽然没有明确的疾病会出现精力和适应能力下降的情况

Q: 그냥 精力和适应能力下降으로 만들면 안 됩니까?

A:사람이라는 주어에 술어가 단어 아닌 구문으로 이루어진 구문입니다.

따라서 虽然……但是……에 포함된 구문이 술어 역할을 할 수 있도록

술어로 시작하는 것이 더 매끄럽습니다.

 

Q: “특별한인데 特别는 안되나요?

A: 문맥을 살펴보면 뚜렷한 병명은 찾을 수 없다는 뜻이기 때문에

 明确를 사용하는 것이 더 좋습니다.

 

[전체문장]

亚健康是一种理解状态处于亚健康状态的人

虽然没有明确的疾病会出现精力和适应能力下降的情况

 

 

이런 상태에서 제때 건강 상태를 잘 조절하지 못하면

질병에 걸리기 쉽다.

이런 상태에서 제때 (건강 상태를) 조절하지 못하면

-> 만약 이런 상태에서 시기적절한 조절을 얻지(하지) 못하면

(만약)

이런 상태

얻지 못하다

시기적절한

조절을

如果

这种状态

得不到

及时的

调整

-> 如果这种状态得不到及时的调整,

Q: 得不到를 꼭 써야 합니까?

A: 사용하지 않아도 됩니다.

   주어를 사람으로 바꾸어 在这种情况下,如果人们不及时调整状态......

라고 해도 됩니다.

   제시된 단어 得到를 활용하면서 这种状态를 주어로 했기 때문에
  
得不到를 술어로 사용하였습니다.

 

질병에 걸리기 쉽다

-> (바로 매우) 질병에 걸리기 쉬워진다

(바로, )

(매우)

쉽다

야기하다

질병

非常

容易

引起

疾病

-> 就非常容易引起疾病。

Q: “非常 없이 문장 만들면 되나요?

A:容易는 형용사입니다.

   중국어에서 형용사 앞에는 정도를 나타내는 부사(非常)가 함께 옵니다.
해석은 하지 않아도 됩니다.

 

[전체문장]

如果这种状态得不到及时的调整,就非常容易引起疾病。

 

모르는 부분은 댓글에 질문해 주세요~

도움이 되었다면 구독하기, 공감(♡), 좋아요 꾸~욱 눌러주세요~