아이린 쌤의 씽씽 중국어

원래는 어제에 이어 중작 포스팅을 하기로 했는데요.

프리미어리그 소식을 듣고 포스팅 일정을 살짝 조정해 보았어요.ㅎㅎ

 

어제 늦게까지 잠 못 이루신 분들 많으리라 생각합니다.

프리미어리그 31라운드 경기가 펼쳐졌었죠.

맨시티가 맨유를 2대 0으로 꺾고 선두로 올라섰습니다.

이번 경기에서 승점 3점을 획득하면서 리버풀을 1점 앞서게 됩니다.

후반 9분 실바가 왼발슛팅으로 선제 득점하였고 후반 21분에 사네가 결승골을 넣었습니다.

결승전까지 얼마 남지 않은 상태에서 박빙의 승부가 펼쳐질 것으로 보입니다.

 

중국도 축구에 정말 관심이 많습니다.

중국 국내 축구의 열기도 정말 뜨거운데요.

프리미어리그, 어제 경기를 펼친 맨시티와 맨유를 중국어로 알아보겠습니다.

스포츠면에 실린 짤막한 문장도 해석해 볼게요.

 

1. 프리미어리그(EPL)

이전에 라리가 중국어 팀명을 포스팅한 적이 있어요.

(“라리가를 중국어로”는 여기를 누르세요.)

잉글리쉬프리미어리그 전체 명칭은

英格兰足球超级联赛(잉껄란 주치우 챠오지 리앤싸이)라고 하구요.

줄여서 英超(잉챠오)라고 합니다.

 

2. 맨체스터 유나이티드(Manchester United F.C.), 맨유

曼彻斯特联足球俱乐部

(만쳐쓰터 주치우 쮤러뿌)

한국어로 번역을 해보자면 “맨체스터연합축구구락부”가 됩니다.

俱乐部(구락부)는 클럽의 일본식 발음을 한자로 옮긴 것인데요.

중국도 동일하게 사용하고 있습니다.

줄여서 曼联(만리앤)이라고 합니다.

 

3. 맨체스터 시티(Manchester City F.C.), 맨시티

曼彻斯特城足球俱乐部

(만쳐스터쳥 주치우 쮤러뿌)

줄여서 曼城(만쳥)이라고 합니다.

 

网易(왕이)스포츠면에서도 포토뉴스로 소식을 전하고 있습니다.

英超第31轮:曼联0-2曼城

EPL 31라운드 : 맨유0-2맨시티

경기의 라운드는 第(숫자)轮(띠(숫자)룬)이라고 표현합니다.

0대2에서 “대”라는 표현은 “比”를 사용하여 零比二(링삐얼)이라고 표현합니다.

 

이미지출처: 网易体育

“北京时间4月25日(周四)凌晨03点00分(英格兰当地时间4月24日20点00分),2018-19赛季英格兰超级联赛进行了第31轮的一场补赛,曼联在老特拉福德球场迎战曼城,曼城2-0取胜,下半场贝尔纳多-席尔瓦和萨内进球,曼城单赛季双杀曼联。本场后,曼城89分超越利物浦重回榜首,曼联64分继续排在第6落后第4的切尔西3分。”

“베이징시간 4월 25일(목요일) 새벽 3시(잉글랜드 현지 시간 4월 24일 오후 8시), 18-19시즌EPL경기가 열려 맨유는 올드 트래포드에서 맨시티와 맞붙었다. 맨시티는 후반 베르나르두 실바와 사네가 골을 넣어 2대0으로 승리를 거두었다. 맨시티는 한 시즌 동안 맨유를 두번이나 꺾었다. 이번 경기 후 맨시티는 승점89로 리버풀을 이겨 선두자리를 재탈환했으며 맨유는 승점 64로 첼시에 3점 뒤처지며 6위에 머무르고 있다.”

 

단어 몇 가지 알아보고 갈게요.

赛季 (싸이지) : 시즌

补赛(부싸이) : 인저리타임, 추가시간이 있는 경기 (=伤停时间(샹팅싀지앤))

上/下半场 (썅/씨아빤챵) : 전/후반전

老特拉福德球场(라오털라푸더 치우챵) : 올드 트래포드구장

贝尔纳多-席尔瓦(뻬이얼나뚜어-씨얼와) : 베르나르두 실바

萨内(싸네이) : 사네

单赛季(딴싸이찌) : 한 시즌

利物浦(리우푸) : 리버풀

切尔西(치에얼씨) : 첼시

 

다음 축구경기에서는 중국어로 표현해 보세요~