아이린 쌤의 씽씽 중국어

YOLO를 중국어로 어떻게 설명하고 있을까요?



녕하세요 아이린쌤 입니다.

욜로(YOLO). ‘인생은 번뿐이다 뜻하는 ‘You Only Live Once’ 글자를 신조어로 현재 자신의 행복을 가장 중시하여 소비하는 태도를 말합니다. 욜로족의 삶이란 미래를 내다보고 오랫동안 준비하여 계획적으로 소비하는 것이 아니라 지금 위해 돈과 에너지를 아낌없이 쏟아 붓습니다. 열심히 일해서 집을 마련하기 보다는 세계여행을 떠난다거나, 취미생활을 위해 돈을 아끼지 않는 등이 욜로족의 삶이라 있습니다. 죽은 시인의 사회에서 키팅 선생님이 학생들에게 들려주었던Carpe Diem 실전편이라고 있습니다.

아직까지 욜로 중국어로 번역한 단어는 없습니다. 그저 YOLO라고 이야기 하죠. 중국 백과사전에서는 어떻게 설명하고 있는지 함께 보시죠.

YOLO族,是把及时行乐(jíshíxínglè)(지싀 씽르)的一群人。YOLO是英you only live once字母的简称,意思是你只活一次(nǐzhǐhuìhuóyícì)( 후어 이츠)

(욜로족은 카르페디엠(Carpe Diem) 신조로 삼는 사람들을 말한다. 욜로는 영어You Only Live Once 글자를 약칭으로 당신의 인생은 뿐입니다라는 뜻이다.)

 

YOLO的寓意是人应该享受人生,即使需要承担风险YOLO流行的推特标签(tuītèbiāoqiān)(투이트 비아오치앤)。有些年YOLO是自己的座右铭(zuòyòumíng)(요우밍)。演(zhā)()·(āi)()(lóng)(쟈크·아이푸롱)刺了一个该缩写身。缩写词还被用在少年穿戴的帽子、T恤等商品上。

(욜로에 담긴 의미는 사람은 위험을 감수하더라도 인생을 즐겨야 한다는 것이다. 욜로는 이미 유행하는 트위터 해시태그 사용되고 있다. 어떤 젊은이들은 YOLO 좌우명으로 삼고 있다. 배우 에프론 단어로 문신을 새겼다. 단어는 모자나 T셔츠 등의 상품에도 적혀있다.)

 

YOLO라는 단어가 어디서부터 나왔는지 설명하는 부분도 있습니다.

破产姐妹(pòchănjiĕmèi)( 지에메이) 파산자매랍니다 하하하MaxCaroline"YOLO"YOLO只活一次的英文首字母缩写和拉丁死亡警告似,中古代有句名言:堪折直折。意思是人莫光,也有人理解

(2 Broke Girls라는 미드에서 맥스가 캐롤라인에게 했던 말로 라틴어의 카르페디엠이나 메멘토 모리와 유사한 말이다. 중국 고대 명언에 다음과 같은 말이 있다. “꽃은 꺾을 있을 망설임 없이 꺾어라. 말의좋은 시기를 놓치지 말고 지금을 즐겨라라는 뜻이다.)

 

밖에도 욜로의 출처를 헐리우드好莱坞(hǎoláiwù) 하오라이우배우 메이 웨스트가 했던 You only live oncebut if you do it right, once is enough. (只能活一次,如果活得精彩,一次也就足당신의 삶은 뿐이다, 멋지게 산다면 한번으로 족하다.) 1774 괴테(歌德(Gēdé) ) 희곡 <클라비고>(柯拉维果(kēlāwéiguǒ)라웨이구오)에서 “One lives but once in the world”(一个人在这世上只活一次)라는 대사에서 밝히고 있습니다.


욜로에 대한 사회적 평가에 대해 다음과 같이 말하고 있습니다. “华盛顿邮报和赫芬顿邮报等媒体曾“YOLO”形容讨厌缩写词newest acronym you'll love to hate)和蠢(dumb)。(워싱턴 포스트지와 허핑턴 포스트지 등의 매체에서 욜로 당신이 가장 혐오하는 단어가 것이며 터무니없는 단어라고 말하고 있다.)


'지금을 살자'는 말은 '현재에 최선을 다하자'라는 말로 쓰였지만 불확실한 세상을 살고 있는 청년들에게는 미래가 없을 수도 있으니 지금이라도 재미있게 살자는 말로 바뀌어 버렸습니다. 미래를 기대해 볼 수 없는 시대에 살고 있다는 것이 슬프기도 합니다. 하지만 YOLO의 삶이 젊은이들의 소비 패턴까지도 바꾸어 버리는 것을 보면 영향력 있는 신조어라는 생각이 듭니다.

유익했다면 '공감'을 눌러주세요.